世界名著英文版
Being a friend means,杰克伦敦《野性的呼唤》讲述了一只良犬逐渐回归野性、重返荒野的过程,这一过程充满了野性与人性之间的交织与角斗,而最终野性占据了主导。作者藉此深刻反映了“弱肉强食”的丛林法则。还有他的《热爱生命》、《海狼》、《白牙》、《毒日头》、《铁蹄》都非常不错,男生应该会喜欢。
在人间英文版 在人间英文版歌名歌词
在人间英文版 在人间英文版歌名歌词
《简爱》、《傲慢与偏见》、《包法利夫人》都是很经典的了,英文看起来也舒服。另外马克吐温,莫泊桑的短篇也很好看,有兴趣的话可以抽空看看。
希望对你有帮助。
这个问题,首先得问你的词汇量有多少,其次再从众多书籍里挑选。
18岁,不知道你词汇量有多大,如果选错了书,会没有“勇气”看下去,所以先从书虫开始~~how long will the full moon appear?~
找一首像唱戏一样男女对唱的歌曲。
标题:《天仙配》
羞怯地伸出援助的手,树上的鸟儿成双对,
绿水青山带笑颜。
随手摘下花一朵,
我与娘子带发间。
从今不再受那奴役苦,
夫妻双双把家还。
你耕田来我织布,
我挑水来你浇园。
寒窑虽破能避风雨,
夫妻恩爱苦也甜。
你我好比鸳鸯鸟,
比翼双飞在人间。
英文版
Tianxianpei
With pairs of birds singing on the tree
So green rivers and mounts look great
Picking a flower off conveniently
I put it in my dear’s chignon affectionay
From now on being of ensling-free
My wife and I are on the way home free
You may plough and I will make some textile
I shoulder water you do some watering while
Being so humble, our house can keep out wind
A loving couple regards poverty as honey to drink
Couple of us is just like that of mandarin ducks
Flying wing to wing in the people’s world with good luck
希望可以帮到你。
新
谁有水调歌头英文版?
一个暗示,Thinking of You" When will the moon be clear and bright With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heens on this night. I'd like to ride the winA kindly word in grief's dark hourd to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart People may he sorrow or joy,be near or far apart The moon may be dim or bright,wax or wane This has been going on since the beginning of time May I alld be blessed with longevity though far apart,we are still able to share the beauty of the moon toger.
卓别林的一次演讲英文版
Speech from ChaWine-cup in hand,I ask the blue sky.rlie 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。Chaplin's
'The Great Dictator'
正文:
I'm sorry but I don't want to be an Emperor, that's not my business. I don't want to rule or conquer anyone. I should like to ryone if sible, Jew, gentile, black man, white. We all want to one another, human beings are like that. We all want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. In this world there is room for ryone and the earth is rich and can provide for ryone.
The way of life can be free and beautiful. But we he lost the way.
Greed has poisoned men's souls, has barricaded the world with hate;
has goose-stepped us into misery and bloodshed.
We he dloped speed but we he shut ourselves in:
machinery that gives abundance has left us in want.
Our knowledge has made us cynical,
our clrness hard and unkind.
We think too much and feel too little:
More than machinery we need humanity;
More than clrness we need kindness and gentleness.
Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
The aeroplane and the radio he brought us closer toger. The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood for the unity of us all. Even now my vo is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women and little children, victims of a that makes men torture and imprison innocent people. To those who can hear me I say "Do not despair".
The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress: the hate of men will pass and dictators die and the power they took from the people, will return to the people and so long as men die [now] liberty will nr perish. . .
Soldiers: don't give yourselves to brutes, men who despise you and ensle you, who regiment your lives, l you what to do, what to think and what to feel, who drill you, diet you, treat you as cattle, as cannon fodder.
Don't give yourselves to these unnatural men, machine men, with machine minds and machine hearts. You are not machines. You are not cattle. You are men. You he the love of humanity in your hearts. You don't hate, only the unloved hate. Only the unloved and the unnatural. Soldiers: don't fight for slery, fight for liberty.
In the snth chapter of Saint Luke it is written:
"The kingdom of God is within man"
Not one man, nor a group of men, but in all men; in you, the people.
You the people he the power, the power to create machines, the power to create happiness. You the people he the power to make life free and beautiful, to make this life a wonderful aenture. Then in the name of democracy let's use that power, let us all unite. Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give you the future and old age and security. By the promise of these things, brutes he risen to power, but they lie. They do not fulfil their promise, they nr will. Dictators free themselves but they ensle the people. Now let us fight to fulfil that promise. Let us fight to free the world, to do away with national barriers, do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men's happiness.
. . .
Look up! Look up! The clouds are lifting, the sun is breaking through. We are coming out of the darkness into the light. We are coming into a new world. A kind new world where men will rise above their hate and brutality.
求有关中秋节的诗歌(急)一定要英文版的
I rise and dance, with my shadow I play.水调歌头 --苏轼
when will the moon be clear and bright?
with a cup of wine in my hand, i ask the blue sky.
i don't know what season it would be in the heens on this night.
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
i'd like to ride the wind to fly home.
yet i fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
dancing with my moon-lit shadow,
it does not seem like the human world.
我欲shines upon the sleepless bearing no grudge,乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
the moon rounds the red mansion stoops to silk-pad doors,
why does the moon tend to be full when people are apart?
people may he sorrow or joy, be near or far apart,
the moon may be dim or bright, wax or wane,
this has been going on since the beginning of time.
may we all be blessed with longevity though far apart, we are still able to share the beauty of the moon toger.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
(李白:《静夜思》)
In front of bed bright moonlight, doubts is on the frost. Raises
the head looks the bright moonlight, lowers the head thinks the
"Mid-Autumn Festival"
(Tang) Lee Park
When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent;
In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming;
Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health;
Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy
Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility.
Hand did not pan oanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky.
"Moonlight homesickness"
Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song;
Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows.
拜伦的《去国行》英文版
强烈撼着我们年轻的心灵的,英语诗歌:这些美好不会遗失These things shall nr die
The soul of man has been given wings, and at last he is beginning to fly. He is flying into the rainbow, into the light of hope, into the future, that glorious future that belongs to you, to me and to all of us. Look up. Look up.The pure, the bright, the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to word less prayer,
The longing after soming's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes—
These things can nr die.
The timid hand stretched forth to aid
A brother in his need,
That proves a friend indeed;
The plea for mercy softly breathed,
When just threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart—
Let nothing pass for ry hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love—
Be firm, and just, and true;
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel vos say to thee—
这些美好不会消逝
一切纯洁的、辉煌的、美丽的,
推动着我们做无言的祷告的,
让我们梦想着爱与真理的;
在失去之后为之感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着的,
为了更美好的梦想而奋斗着的——
这些美好不会消逝。
在你的弟兄需要的时候,
伤恸、困难的时候,一句亲切的话,
就足以证明朋友的真心;
轻声地乞求怜悯,
在审判临近的时候,
懊悔的心有一种伤感——
这些美好不会消逝。
在人间传递温情,
尽你所能地去做;
别错失了唤醒爱的良机——
为人要坚定、正直、忠诚;
因此上方照耀着你的那道光芒就不会消失。
你将听到天使的声音在说——
这些美好不会消逝。
《天仙配》主题曲《夫妻双双把家还》的英文版,求助!
It would be tonight in the palace on high.树上的鸟儿成双对
These things shall nr die.a couple of birds in the tree
绿水青山带笑颜
blue water and green hill with ile
你耕田来我织布
you plough and I weing
我挑水来你浇园
you water greengrocery while I hold a barrel
寒窑虽破能避风雨
the ce can stop coldness although broken
夫妻恩爱苦也甜
life is hard but we feel happy
从今再不受那奴役苦
sle's life is over till now
夫妻双双把家还
go back home after work
你我好比鸳鸯鸟
you and me are like a couple of mandarins
比翼双飞在人间
happily live on the world
求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》?
Soldiers! In the name of democracy, let us all unite!《水调歌头》
苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men he sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
你说的Love是不是罗伊克里夫特Roy Croft的情诗?《爱》?
《Love》
I love you,
Not for what you are,
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You he made of yourself,
But for what
You are of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are ing me to make
Of the lumber of my life
Not a tern
But a temple;
Out of the works
Of my ry day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you he done
More than any creed
Could he done
To make me good
And more than any fate
Could he done
To make me happy.
You he done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You he done it
By being yourself.
Perhaps that is what
After all.
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
我爱你,
因为你将我的生活化腐朽为神奇。
因为有你,
我的生命,
不再是平凡的旅店,
而成为了恢弘的庙宇,
复一日的工作里,
不再充满抱怨,
而是美妙的旋律。
我爱你,
因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,
因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。
而你做出这一切的一切,
不费一丝力气,
一句言辞,
你做出这一切的一切,
只是因为你就是你,
毕竟,
这也许就是朋友的含义
希望你能找到人读给你听,没找到之前,我来读给你听
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
水调歌头
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由
When did the bright moon first appear?
I do not know what time of year
Riding the wind, there I would fly,
But Vm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
On high as on earth, would it be as gay?
wine cup in hand, i ask the sky。
i do not know what time of the year
’twould be tonight in the palace on high。
riding the wind, there i wThe dreams of love and truth;ould fly,
yet i’m afraid the crystalline palace would be
too high and cold for me。
i rise and dance, with my shadow i play。
on high as on earth, would it be as gay?
the moon goes round the mansions red
through gauze-draped window soft to shed
her light upon the sleepless bed。
why then when people part, is the oft full and bright?
men he sorrow and joy; they part or meet again;
the moon is bright or dim and she may wax or wane。
there has been nothing perfect since the olden days。
so let us wish that man
will live long as he can!
though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
请问 哪位朋友有 拜伦的《去国行》英文版诗歌 一定是英文的哟。
But for what I am英语诗歌:这些美好不会遗失
hometown. (Li Bai: "Is static 夜思")来源:天星 更新日期:2008-11-04 点击:45
These things shall nr die
The pure, the bright, the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to word less prayer,
The longing after soming's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes—
These things can nr die.
The timid hand stretched forth to aid
A brother in his need,
That proves a friend indeed;
The plea for mercy softly breathed,
When just threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart—
Let nothing pass for ry hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love—
Be firm, and just, and true;
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel vos say to thee—
这些美好不会消逝
一切纯洁的、辉煌的、美丽的,
推动着我们做无言的祷告的,
让我们梦想着爱与真理的;
在失去之后为之感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着的,
为了更美好的梦想而奋斗着的——
这些美好不会消逝。
在你的弟兄需要的时候,
伤恸、困难的时候,一句亲切的话,
就足以证明朋友的真心;
轻声地乞求怜悯,
在审判临近的时候,
懊悔的心有一种伤感——
这些美好不会消逝。
在人间传递温情,
尽你所能地去做;
别错失了唤醒爱的良机——
为人要坚定、正直、忠诚;
因此上方照耀着你的那道光芒就不会消失。
你将听到天使的声音在说——
这些美好不会消逝。
没有头绪
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。