1. 首页 > 报名流程 >

会议口译学校工作总结(口译会议致辞)

关于会议口译学校工作总结,口译会议致辞这个很多人还不知道,今天小柳来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!

会议口译学校工作总结(口译会议致辞)会议口译学校工作总结(口译会议致辞)


会议口译学校工作总结(口译会议致辞)


1、2.新学期针对专访进行再次培训,并有效寻找有效的专访对象开展专访工作。

2、并组织其向院刊投稿,展现记者部的特色。

3、积极配合好学校工作,加强思想宣传。

4、在安排工作的同时,将根据学院团委老师的要求指导适时地安排具体的工作。

5、同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

6、因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

7、在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导进行翻译的原则:学校具有的师资和全英领先的翻译与口译教学水平,目前的课程设置较以前有一定距,但由于其仍然具有一定的教学水准并被广泛认知,每年申请的学生数量依然很多。

8、顺句驱动在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

9、这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。

10、如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。

11、” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and // providing that //they could he access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

12、因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间。

13、这个时间越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

14、英汉语的语序别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

15、因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个特征。

16、”随时调整调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

17、如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

18、如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。

19、” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。

20、”适度超前同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。

21、就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

22、如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就应该知道后面要讲的是 “……本次会议成功 ”。

23、不善用 “预测 ”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息